Wolne Forum Gdańsk Strona Główna Wolne Forum Gdańsk
Forum miłośników Gdańska

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumacz jęz. portugalskiego - poszukiwany!
Autor Wiadomość
Pepo 


Pomógł: 10 razy
Wiek: 39
Dołączył: 05 Lip 2008
Posty: 547
Skąd: Dolny Wrzeszcz
Wysłany: 2011-04-15, 07:51   Tłumacz jęz. portugalskiego - poszukiwany!

Moi Drodzy,

dość niespodziewanie w swoich badaniach nad Danzigiem dotarłem do momentu, kiedy... niezbędna jest znajomość jęz. portugalskiego ;-)

Czy któryś z Forumowiczów włada tym pięknym, ale jednak rzadkim, językiem i zechciałby pomóc? Od razu uściślę: do przetłumaczenia (na jęz. polski) jest niecała strona tekstu (żadnego specjalistycznego), a także tłumaczenie z jęz. polskiego na portugalski krótkiego listu do jednej z instytucji.

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
_________________
www.jandaniluk.pl
 
 
roland 

Pomógł: 2 razy
Wiek: 64
Dołączył: 23 Paź 2008
Posty: 316
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2011-04-16, 12:16   

Porozmawiam z Panem Markiem Kochanowskim byłym prezesem Aeroklubu Danzigiego,
zna ten język - pracował kilka lat w Portugalii.
 
 
Pepo 


Pomógł: 10 razy
Wiek: 39
Dołączył: 05 Lip 2008
Posty: 547
Skąd: Dolny Wrzeszcz
Wysłany: 2011-04-16, 20:24   

Byłbym wdzięczny za każdą pomoc.

Dopowiem tylko, że... jest moja prośba związana jest z niezwykle (moim zdaniem) ciekawym wątkiem w historii WMG ;-)
_________________
www.jandaniluk.pl
 
 
Pepo 


Pomógł: 10 razy
Wiek: 39
Dołączył: 05 Lip 2008
Posty: 547
Skąd: Dolny Wrzeszcz
Wysłany: 2011-07-27, 21:41   

Moi Drodzy,

nie jest już chyba tajemnicą :) , że wątek ten założyłem, aby zyskać pomoc w tłumaczeniu korespondencji i materiałów, które dostaję z Brazylii. Nawiązałem kontakt z dwoma muzeami, które posiadają źródła do historii osady Nowy Danzig (popełniłem na ten temat krótki artykulik parę tygodni temu na portalu Trójmiasto pl:
http://historia.trojmiast...szy-n49291.html ).


Problem w tym, że Brazylijczycy nie zawsze chcą pisać po angielsku czy niemiecku (a czasem to nawet lepiej, aby w nim nie pisali...), na zmianę próbujemy różnych języków i narzędzi (Google Tłumacz :) ). Materiały to materiały: treść rozumiem. Czasem pomaga mi znajomy native-speaker (Hiszpan). Gorzej z samą korespondencją...

Tym samym zwracam się (raz jeszcze) z wielką prośbą: może ktoś będzie w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu poniżej podanych dwóch zdań? :)

Este material tem um preço. Vou juntar o material e providenciar o valor e como você vai pagar
_________________
www.jandaniluk.pl
 
 
Hagedorn 


Pomógł: 3 razy
Dołączył: 08 Maj 2008
Posty: 182
Skąd: Westpreussen
Wysłany: 2011-07-28, 06:59   

Pepo napisał/a:
Tym samym zwracam się (raz jeszcze) z wielką prośbą: może ktoś będzie w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu poniżej podanych dwóch zdań? :)

Este material tem um preço. Vou juntar o material e providenciar o valor e como você vai pagar

z grubsza chodzi chyba o to, że "ten materiał jest cenny. wezmę go i po potwierdzeniu jego wartości zapłacę ile będę mógł" (ale musiałbym znać szerszy kontekst...)
i od razu mówię, że nie znam portugalskiego, tylko francuski ;-)
 
 
Pepo 


Pomógł: 10 razy
Wiek: 39
Dołączył: 05 Lip 2008
Posty: 547
Skąd: Dolny Wrzeszcz
Wysłany: 2011-07-28, 10:55   

Ha, dzięki Hagedorn... choć dla mnie najistotniejszą częścią jest sama końcówka.

Upraszczając - dostaję pulami materiały z brazylijskich muzeów dot. Nowego Danziga. Dostałem ostatnio e-mail, w którym pracownica jednej z bibliotek potwierdza fakt, że przygotowuje dla mnie porcję książek, gazet itd. Nie rozumiem tylko, czy będę musiał za nie zapłacić :hihi: Do tej pory wymienialiśmy się materiałami...
_________________
www.jandaniluk.pl
 
 
Hagedorn 


Pomógł: 3 razy
Dołączył: 08 Maj 2008
Posty: 182
Skąd: Westpreussen
Wysłany: 2011-07-28, 11:40   

Pepo napisał/a:
Nie rozumiem tylko, czy będę musiał za nie zapłacić

no właśnie brakowało mi tego kontekstu!
czyli piszą Ci, że materiały są cenne, i że to Ty po ich otrzymaniu i przejrzeniu zapłacisz im, ile będziesz mógł...
 
 
Pepo 


Pomógł: 10 razy
Wiek: 39
Dołączył: 05 Lip 2008
Posty: 547
Skąd: Dolny Wrzeszcz
Wysłany: 2011-07-29, 07:47   

...tiaa...

Mam przygotowaną potężną paczkę kser książek, dokumentów, zdjęć i wspomnień pierwszych osadników. Ale jednocześnie za potężną :hihi: porcję pieniędzy. Więc... muszę pokombinować, porcjami pewnie będę sprowadzał te materiały. Podzielę się z Wami tym na Forum (docelowo: w zestawieniu z materiałami z Berlina i Danziga powstanie z tego duży artykuł).
_________________
www.jandaniluk.pl
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Partnerzy WFG

ibedeker.pl