Wolne Forum Gdańsk
Forum miłośników Gdańska

Się dzieje - Tłumacz jęz. portugalskiego - poszukiwany!

Pepo - 2011-04-15, 08:51
Temat postu: Tłumacz jęz. portugalskiego - poszukiwany!
Moi Drodzy,

dość niespodziewanie w swoich badaniach nad Danzigiem dotarłem do momentu, kiedy... niezbędna jest znajomość jęz. portugalskiego ;-)

Czy któryś z Forumowiczów włada tym pięknym, ale jednak rzadkim, językiem i zechciałby pomóc? Od razu uściślę: do przetłumaczenia (na jęz. polski) jest niecała strona tekstu (żadnego specjalistycznego), a także tłumaczenie z jęz. polskiego na portugalski krótkiego listu do jednej z instytucji.

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

roland - 2011-04-16, 13:16

Porozmawiam z Panem Markiem Kochanowskim byłym prezesem Aeroklubu Danzigiego,
zna ten język - pracował kilka lat w Portugalii.

Pepo - 2011-04-16, 21:24

Byłbym wdzięczny za każdą pomoc.

Dopowiem tylko, że... jest moja prośba związana jest z niezwykle (moim zdaniem) ciekawym wątkiem w historii WMG ;-)

Pepo - 2011-07-27, 22:41

Moi Drodzy,

nie jest już chyba tajemnicą :) , że wątek ten założyłem, aby zyskać pomoc w tłumaczeniu korespondencji i materiałów, które dostaję z Brazylii. Nawiązałem kontakt z dwoma muzeami, które posiadają źródła do historii osady Nowy Danzig (popełniłem na ten temat krótki artykulik parę tygodni temu na portalu Trójmiasto pl:
http://historia.trojmiast...szy-n49291.html ).


Problem w tym, że Brazylijczycy nie zawsze chcą pisać po angielsku czy niemiecku (a czasem to nawet lepiej, aby w nim nie pisali...), na zmianę próbujemy różnych języków i narzędzi (Google Tłumacz :) ). Materiały to materiały: treść rozumiem. Czasem pomaga mi znajomy native-speaker (Hiszpan). Gorzej z samą korespondencją...

Tym samym zwracam się (raz jeszcze) z wielką prośbą: może ktoś będzie w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu poniżej podanych dwóch zdań? :)

Este material tem um preço. Vou juntar o material e providenciar o valor e como você vai pagar

Hagedorn - 2011-07-28, 07:59

Pepo napisał/a:
Tym samym zwracam się (raz jeszcze) z wielką prośbą: może ktoś będzie w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu poniżej podanych dwóch zdań? :)

Este material tem um preço. Vou juntar o material e providenciar o valor e como você vai pagar

z grubsza chodzi chyba o to, że "ten materiał jest cenny. wezmę go i po potwierdzeniu jego wartości zapłacę ile będę mógł" (ale musiałbym znać szerszy kontekst...)
i od razu mówię, że nie znam portugalskiego, tylko francuski ;-)

Pepo - 2011-07-28, 11:55

Ha, dzięki Hagedorn... choć dla mnie najistotniejszą częścią jest sama końcówka.

Upraszczając - dostaję pulami materiały z brazylijskich muzeów dot. Nowego Danziga. Dostałem ostatnio e-mail, w którym pracownica jednej z bibliotek potwierdza fakt, że przygotowuje dla mnie porcję książek, gazet itd. Nie rozumiem tylko, czy będę musiał za nie zapłacić :hihi: Do tej pory wymienialiśmy się materiałami...

Hagedorn - 2011-07-28, 12:40

Pepo napisał/a:
Nie rozumiem tylko, czy będę musiał za nie zapłacić

no właśnie brakowało mi tego kontekstu!
czyli piszą Ci, że materiały są cenne, i że to Ty po ich otrzymaniu i przejrzeniu zapłacisz im, ile będziesz mógł...

Pepo - 2011-07-29, 08:47

...tiaa...

Mam przygotowaną potężną paczkę kser książek, dokumentów, zdjęć i wspomnień pierwszych osadników. Ale jednocześnie za potężną :hihi: porcję pieniędzy. Więc... muszę pokombinować, porcjami pewnie będę sprowadzał te materiały. Podzielę się z Wami tym na Forum (docelowo: w zestawieniu z materiałami z Berlina i Danziga powstanie z tego duży artykuł).


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group